Author Topic: How to play and realize video with DOSBox - Tutorials in English and Spanish  (Read 12366 times)

Krys TOFF

  • Makes love with Stunts
  • ******
  • Posts: 4713
  • Stunts Career project manager
    • View Profile
Suggestion to replace "Stunts, the never-ending game" :
Stunts, the game you never stops playing
Stunts, the game you can't stop playing again and again
Stunts, the most addictive game ever
...

Mark L. Rivers

  • Moderator
  • Straight Specialist
  • *****
  • Posts: 1179
    • View Profile

Video & Tutorial page updated with Portuguese and Italian version...  ;)

http://digilander.libero.it/stunts.SDR/index.htm


Krys TOFF

  • Makes love with Stunts
  • ******
  • Posts: 4713
  • Stunts Career project manager
    • View Profile
Is a French version needed too ?

CTG

  • Having only spam addict friends
  • ********
  • Posts: 20060
    • View Profile
Is a French version needed too ?

And Hungarian... :D

Mark L. Rivers

  • Moderator
  • Straight Specialist
  • *****
  • Posts: 1179
    • View Profile

All that can help to bring more drivers to FTT is welcome...

Duplode

  • Breaths Stunts
  • ******
  • Posts: 3515
  • Through the astral door - to soar
    • View Profile
    • The Southern Cross Stunts Trophy

Video & Tutorial page updated with Portuguese and Italian version...  ;)

http://digilander.libero.it/stunts.SDR/index.htm



...nothing to add but 8)

Is a French version needed too ?

And Hungarian... :D

Soon Mark will have to make a side-menu for all languages, like on Wikipedia... ;)

Suggestion to replace "Stunts, the never-ending game" :
Stunts, the game you never stops playing
Stunts, the game you can't stop playing again and again
Stunts, the most addictive game ever
...


To Portuguese:
"Stunts, o jogo que você nunca [pára de jogar/abandona] "
"Stunts, o jogo que você não consegue parar de jogar"
"Stunts, o jogo mais [viciante/envolvente] de todos"

Combinations with "você"/"you" wouldn't work fine because we can't omit the demonstrative pronoun ("que"/"that"), and thus it gets too wordy. The literal translation of "addictive" is "viciante"; but "vício" is a somewhat more loaded term than "addiction", so it wouldn't sound nice. "Envolvente" (Portuguese for "involving") has some potential as an alternative, even though is not that less pompous than my "inexaurível"/"inexhaustible" construct... :)

So, even though it's already uploaded, thanks for the suggestions Krys  ;)