Oh! That sentence sounds very cool in Portuguese. In Spanish, it doesn't feel exactly the same, because "mora" translates as "vive", but "vive" also means "is alive". We also have the verb "morar", but it's very seldom used. If I were to translate this into Spanish, I'd say "El diablo
reside en los detalles", which sounds very formal. Alternatively, I could drop some meaning in favour of informality and say "El diablo
está en los detalles". These sentences are not predefined in Spanish, though.
Nice track, Dreadnaut! A very carefully balanced split. Before the adjustment, Bliss reported that I should take the long way, although the opponent would be taking the other. After the change, it agrees with the opponent that the shortest path should be followed. However, I'm finding it easier to perform well by taking the long path... so far... We'll see what comes up
